Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/2440/136309
Citations
Scopus Web of Science® Altmetric
?
?
Type: Journal article
Title: Translating anglophobia:Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore [翻译恐英症新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾]
Author: Lee, T.-K.
Cai, H.
Citation: Target: international journal on translation studies, 2013; 25(2):228-251
Publisher: John Benjamins Publishing
Issue Date: 2013
ISSN: 0924-1884
1569-9986
Editor: Dayter, D.
Statement of
Responsibility: 
Tong-King Lee (translated by Hong Cai)
Abstract: This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential to exacerbate the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translations establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of inter- and cross-cultural communication in the multilingual state.
Keywords: anglophobia; language ideology; biliterate modality; identity discourse; translation
Rights: © John Benjamins Publishing Company
DOI: 10.1075/target.25.2.04lee
Published version: https://benjamins.com/online/target/articles/target.25.2.04lee
Appears in Collections:Asian Studies publications

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.