Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/2440/105425
Citations | ||
Scopus | Web of Science® | Altmetric |
---|---|---|
?
|
?
|
Type: | Journal article |
Title: | Language and the national allegory: translating Peter Temple’s The Broken Shore and Truth into French |
Author: | West-Sooby, J. |
Citation: | The Translator, 2016; 22(2):190-206 |
Publisher: | Taylor & Francis |
Issue Date: | 2016 |
ISSN: | 1355-6509 1757-0409 |
Statement of Responsibility: | John West-Sooby |
Abstract: | Language plays a key role in the crime novels of Peter Temple, where it serves both as a means of constructing a distinctive Australian identity and as a vehicle for expressing Temple’s critique of Australian society and its ills. A close comparative reading of his two landmark novels, The Broken Shore and Truth, and their French translations highlights the significance of their linguistic features and the challenges they pose to translators. By focusing on particular aspects of Temple’s style, the lexicon he favours and his use of the Australian vernacular, notably swear words, we can see how crucial language is to his construction of the national allegory – and the impact that differing translation strategies and practices can have on the representation of that national allegory for a different target audience. |
Keywords: | Crime fiction; language; national identity; Peter Temple; Australian vernacular |
Rights: | © 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group |
DOI: | 10.1080/13556509.2016.1188443 |
Published version: | http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2016.1188443 |
Appears in Collections: | Aurora harvest 8 Linguistics publications |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
RA_hdl_105425.pdf Restricted Access | Restricted Access | 1.36 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.